2020年1月28日火曜日

【企画展示室4】電気紋織ー博多織から生まれた技術革新ー 令和2年1月28日(火)~4月12日(日)




昭和の初め,博多織の町・福岡で,ある織機が誕生します。それは博多片土居町(現博多区上川端町)の博多織元であった中西金次郎の次男、金作が発明した「電気的紋織装置(以下 電気紋織)」です。これは,従来のように型紙を準備することなく,書画や図面はおろか写真の柄まで,その場で織り出す画期的なものでした。
 電気紋織の仕組みは、原画をドラム(円筒)に巻きつけて回転させながら光の焦点をあてて走査し、原画の濃淡や光沢度などが異なる箇所を光電管で電気エネルギーに変え、目的の針を自動選別して動かすことで原画を忠実に再現して織り出すというものでした。この技術によって、人物、風景、名画など様々な図柄を緻密に表現することを実現しました。
そして、金作はこの発明によって昭和7年(1932)に恩賜発明賞・昭和8年(1933)に朝日賞・昭和46年(1971)に黄綬褒賞など数多く受賞しました。
本展示では,電気紋織技術によって制作された織物やその関連資料を紹介します。その極めて精巧な織の技術に注目です

企画展リーフレット↓
http://museum.city.fukuoka.jp/exhibition/550/

【Feature Exhibition 4】Electric Weaving Machine Products -Technical Innovation of Hakata Ori Textile-



Jan. 28, 2020 (Tue) ~ Apr. 12, 2020 (Sun)

At the beginning of the Showa era, an evolutionally weaving machine was produced in Fukuoka, a town famous for Hakata Ori textile. The machine was called “The electric weaving machine” and was invented by a Hakata Ori textile maker, Nakanishi Kinsaku. This machine could weave not only patterns or images of calligraphies but also images in photos instantly and accurately.
To get the desired weaving result, the user of the machine applies a sheet of an original image around a cylindrical part of the machine, and the part will rotate while gathering the light. The machine thus detects the contrast within the original image, and it sends the data in a form of electric power through the phototube. By using the power, the machine selects and moves needles automatically. Thus, the weaving result will be close to the original image. The machine made it possible to reproduce images of a portrait, scenery, and a masterpiece of a painting.
Kinsaku, the inventor of this machine was awarded several prestigious prizes in Japan, such as the Imperial Invention prize in 1932 and the Asahi Prize in 1971. Kinsaku was even awarded Oju Hosho (Medal with a Yellow Ribbon for industriousness) in 1971.
This exhibition introduces textiles produced using the electronic weaving method and the related articles. This is the first exhibition which themed this weaving method held in Fukuoka! Please don’t miss this rare opportunity to see the finely detailed Denki Monori (electric weaving) textile!

【기획전시실 4】전기문직 –하카타오리에서 탄생한 기술 혁신– 2020년1월28일(화)~4월12일(일)

2020년1월28일(화)~4월12일(일)



사진 재현까지 가능하게 한 하카타오리의 신기술

1920년대 초, 하카타오리(직물)의 거리 후쿠오카에서 특별한 문직(바탕이 되는 천과 다른 재질의 실 또는 조직을 이용하여 짜내는 직물)기가 탄생합니다. 옛날의 하카타 가와바타의 직물제조장이었던 나카니시 긴사쿠가 발명한 <전기적 문직 장치(이하 전기문직기)>입니다. 이는 이전처럼 형지(의복을 만들 때 재단의 기본이 되는 빳빳한 종이 또는 그것을 잘라낸 옷본)를 준비하는 것이 아닌 그림, 도면은 물론 사진의 무늬까지 그 자리에서 짜내는 획기적인 것이었습니다.

짜내고자 하는 무늬의 그림을 드럼(원통)에 말아 회전시키며 스캔, 그림의 농담과 광택 등이 다른 지점을 광전관에서 전기 에너지로 바꾸어 바늘을 자동 선별한 뒤 움직이게 함으로써 충실히 재현시키는 것이 전기 문직의 원리입니다. 이 기술에 의해 인물, 풍경, 명화 등 다양한 그림을 치밀하게 표현하는 것이 가능해졌습니다.

그리고 긴사쿠는 이 발명으로 1932년 은사발명상, 1933년에 아사히상, 1971년에 산업포장 등 다수 수상하였습니다.

이번 전시에서는 전기 문직 기술을 이용하여 제작된 직물과 그 관련 자료들을 소개합니다. 매우 정교한 기술에 주목해보시길 바랍니다.

2020年1月20日月曜日

【Feature Exhibition 3】Tibetan Mandala Tue.21st January,2020 – Sun. 13th September.2020


The Fukuoka City Museum stores a collection of Tibetan Buddhist art donated by the Nanzo-in Temple in Sasaguri town. This is a replica of a Tibetan Buddhist temple to scale, made especially for “The Tibet Exhibition of Japan”, which traveled throughout Japan in 1983. It was modeled after the actual Buddhist temple in India and created under the supervision of the high priest of Tibetan Buddhism. The collection consists of 400 items which includes drawings of Buddha, sutras, Buddhist altar fittings and instruments.
This exhibition reproduces the interior of the Tibetan Buddhist temple - more significantly, its altar. It also exhibits a 3D mandala, which symbolizes the core values of Tibetan Buddhism and reveals its structure and hidden meanings. Please enjoy the colorful and mysterious space dedicated to Tibetan Buddhist art.

【企画展示室3】チベットのマンダラ 令和2年1月21日(火)~9月13日(日)


当館では福岡県篠栗町の南蔵院から寄贈を受けた、チベット仏教コレクションを収蔵しています。この資料は1983年に全国巡回した「大チベット展」で用いられた実物大のチベット仏教寺院のレプリカで、チベット仏教の高僧の指導のもと、インドにある実際の僧院をモデルにして作られました。コレクションは本尊を安置する仏壇を中心に多数の仏画、経典、仏具、楽器などから構成され、総数約400点に及びます。
本展示では仏壇を中心にチベット仏教寺院の内部を再現します。またチベット仏教の神髄をあらわした立体マンダラなどを展示し、その構造と意味を解き明かします。極彩色に彩られた神秘的な空間をお楽しみください。

【기획전시실 3】지쿠시에서 시를 읊은 사람  2020 년 1 월 21 일 (화) ~ 9 월 13 일 (일)




구조와 의미를 파헤치다
저희 박물관에서는 난조인(남장원)에서 기증한 티벳 불교 컬렉션을 수장하고 있습니다. 이 자료는 1983년에 전국 순회를 한 <대 티벳전>에서 사용된 실물 크기의 티벳 불교 사원의 모조품(디오라마?)으로 티벳 불교 고승의 지도 하에 인도에 있는 실제 절을 모델로 하여 만들었습니다. 컬렉션은 본존에 안치되어있는 불단을 중심으로 다수 탱화, 경전, 불구, 악기 등으로 구성되어 있으며 약 400점에 이릅니다.

이 전시에서는 불단을 중심으로 티벳 불교 사원의 내부를 재현합니다. 또한 티벳 불교의 신수를 나타낸 입체 만다라 등을 전시하여 그 구조와 의미를 풀어나갑니다. 극채색으로 입혀진 신비로운 공간을 즐겨보시기 바랍니다.

2020年1月15日水曜日

국보 도검 명물 <헤시키리 하세베圧切長谷部> 2층 기획전시실2에서 전시중! 사진 촬영도 가능합니다  2020 년 1 월 5일 ( 일 ) ~2 월 5 일 ( 일 )


오다 노부나가가 구로다 요시타카(간베에)에게 하사한 이름 높은 칼

1575년 노부나가가 모리 테루모토에게 대항하여 서쪽으로 세력을 넓히려 하던 때, 당시 고데라 마사모토 밑에서 일하였던 요시타카는 조금이라도 빨리 노부나가의 편이 되고자 하였다. 요시타카는 스스로 사자가 되어 기후성에 있던 노부나가를 방문하여 주고쿠 지방(돗토리, 시마네, 오카야마, 히로시마, 야마구치현을 일컫는다)을 공격할 것을 조언하였다. 이 때 노부나가가 포상으로써 하사한 칼이 바로 이 <헤시키리 하세베>이다. <헤시키리(圧切, 눌러 베다)>라는 명칭은 노부나가에게 나쁜 일을 꾀한 시중을 처치하려 할 때, 시중이 찬장 밑에 숨어버려 칼을 휘두를 수 없게 되자 찬장 틈으로 칼을 넣어 눌러서 베었다는 일화에서 기인하였다. 칼을 만든 하세베 구니시게는, 교토의 도공이다. 이 칼은 칼 전체에 담금질 무늬가 있는 칼 중 최고걸작이라 할 수 있다.


 국보 도검 명물 <헤시키리 하세베圧切長谷部>
 2020 년 1 월 5일 ( 일 ) ~2 월 5 일 ( 일 )
관람료: 일반200엔,고등/대학생150엔,중학생이하무료
관람료 : 일반 200엔, 고등/대학생 150엔, 중학생 이하 무료
개관시간 : 오전 9시 30분~오후 5시 30분(입장은 5시까지)
휴관일 : 매주 월요일 휴관(단 월요일이 공휴일인 경우 다음 평일 휴관)

【기획전시실 2】지쿠시에서 시를 읊은 사람 2020년1월15일(수)~3월15일(일)



이 땅에서 무엇을 생각하며 시를 읊었을까

“지쿠시의 면은 입어본 적이 없으나 따뜻하게 보이기 그지없구나”

집밖으로 나가기가 싫은 계절입니다. 앞서 본 시는 일본에서 한 해 큰 주목을 불러일으켰던 <만요슈(만엽집)>의 한 구절로, 지쿠시의 특산품이었던 면의 따뜻함을 상기시킵니다.

이를 읊은 것은 다자이후에 있는 간제온지(관세음사)를 짓는 일을 하였던 샤미만세이. 그 외에도 가키노모토노 히토마로, 오토모노 타비토 등 <만요슈>에는 시대를 대표하는 시인들에 의해 지쿠시에서의 글귀가 다수 남아있습니다.

지쿠시와 시, 남아있는 것은 나라시대(710~794)에 엮은 <만요슈> 뿐만이 아닙니다. 헤이안시대(794~1192)의 화려한 궁정 생활을 쓴 <겐지모노가타리>에는 유모와 함께 지쿠시에서 살았던 여성, 다마카즈라玉鬘가 등장합니다. 겐페이전쟁에서 몰락해가는 다이라 가문은 다자이후에서 시를 읊었다고 전해집니다.

고대에 지쿠시를 방문한 다양한 사람들은 다양한 곳에서 노래하였습니다. 어째서 그들이 이곳으로 흘러들어오게 되었는지, 어떻게 이곳에서 살았는지를 알아보며 시를 읊게 된 배경을 살펴보고자 합니다.





【Feature Exhibition 2】Poets of Chikushi District Jan. 15, 2020 (Wed) ~ Mar. 15. 2020(Sun)

Out of what feeling, people created poems in this area?

しらぬひの筑紫の綿は身に着けていまだは着ねど暖けく見ゆ
“Although I haven’t worn a cloth made out of cotton created in Tsukushi, Shiranui area, it appears to me that it must be really warm.”

It is getting more and more difficult to leave the house as it gets colder and colder. The poem above was extracted from the Manyo-shu, an anthology of ancient Japanese poems created in the 7th century. The poet who created it, Shamisenmai, was responsible for constructing the Kanzeonji temple in Dazaifu. In the Manyoshu, there are some more poems composed in the Tsukushi area and many of the authors such as Kakinomotono Hitomaro, Ootomo no Tabito were representatives of Japanese literature back then.
It is not only Manyo-shu from the Nara period which contains poems created in the Tsukushi area. In the “Tale of the Genji”, there is a character called Tamakazura, who spent her childhood in the Tsukushi area with her nanny.
The Heike family, who reached Dazaifu after defeating the Genpei battle, was said to have created linked poems in the area.
Numerous ancient people who visited the Tsukushi area created poems in a various places. Why did they come here and how did they spend their lives here? Please join us in investigating the background of the ancient poems created in the Tsukushi area.


Sword “Heshikiri-Hasebe”(National Treasure) Jan. 5, 2020 (Sun)~ Feb. 2, 2020(Sun)

Sword “Heshikiri-Hasebe”(National Treasure)

Oda Nobunaga, a daimyo feudal lord, bestowed this sword on Kuroda Kanbei (Yoshitaka) as a reward.
Kuroda Kanbei (then Yoshitaka) had been a renowned war strategist even when he was serving as a vassal of Kodera Masamoto.  It was in the year 1575 when Oda Nobunaga hastily and enthusiastically extended his military influence westward, agitated by the move of his rival Mouri Terumoto. Seeing this situation, Yoshitaka advised his lord Masamoto to take a back of Nobunaga.   
When his proposal was approved, Yoshitaka delivered the message to Nobunaga on his own. This was when Yoshitaka convinced Nobunaga that it was the optimum time to conquer the central region of Japan. Nobunaga found this advice reasonable, and gave this sword, Heshikiri Hasebe, to Yoshitaka.

The sword Heshikiri, (which means “to cut off by adding pressure”), was named after an anecdote.
Oda Nobunaga used this sword to kill his male servant who was hiding under a shelf. Since there was not enough room to swing the sword under the shelf, Nobunaga killed the servant by adding pressure to the braid.
Hasebe is the name of the sword smith who forged the sword.  


The Great Spear “Nihon-gou”


The term “大身槍” defines a spear which has a long braid of more than 30.3cm long. This spear, “Nihon-gou” however, has a knife edge of more than 79.2cm long, far exceeding the standard. Engraved on the braid surface is an image of a dragon, winding itself around a legendary sword and swallowing it from its keen edge. The entire image is called Kurikara crest representing a divine Fudoumyo-ou, or Acalathe God of Fire.
Its decorative grip is inlaid with “raden”, Japanese traditional seashell art.
This spear is also known as a “Nomitori no yari” means a spear gained by drinking a lot of sake. It derives from a story of Tahei Mori, one of the Twenty-Four Knights of KURODA.
He was a renowned heavy drinker. When he was sent to Lord Fukushima Masanori, one of the best samurai warriors of the Period, as a messenger, he was invited to have a drink. Tahei humbly declined this offer saying that he was on a mission. However, lord Fukushima challenged Tahei saying, if he could drink a huge vessel of sake, he could have anything in the room. Tahei took this challenge and drank the sake to gain the spear as the reward. There is a famous Japanese folk song called “KURODA bushi”, depicting this episode.

Sword “Heshikiri-Hasebe”(National Treasure) 
Jan. 5, 2020 (Sun)~ Feb. 2, 2020(Sun)
The Great Spear “Nihon-gou”
 Permanently exhibited at Feature exhibition room2

9:30-17:30(Last Entrance 17:00)
Closed on Mondays (If Monday falls on a national holiday, the next day.
<<Admission>>
Adults:¥200, high school/university students: ¥150, Junior High school or younger: free



【Special Exhibiion RoomB】New Year’s Special The Seven Deities of Good Fortune of the Kuroda Family Jan. 11, 2020 (Sat)~ Feb. 16, 2020(Sun)



The Fukuoka City Museum is known for its collection of the Kuroda family treasures, mainly from the war period (Momoyama Period to the early Edo period) - war-related items considered to be both historically and culturally significant.
This exhibition, however, introduces some unique articles which are usually left untouched and stored deep inside the museum’s storage room. They even make curators wonder why they were included in the Kuroda family’s collection in the first place. Nevertheless, viewing these articlesdoes put a smile on people’s faces. In the Fukuoka Clan in the Edo period, the parade of the three gods, (Daikoku, Ebisu, and the male and female gods of good luck) passed through the Fukuoka region to pay a courtesy visit to the Kuroda family, the lords of the Fukuoka Clan, who resided in the castle. Based on this historical event, this exhibition introduces some of the Kuroda family’s articles related to the seven deities, and other mysterious, holy and interesting articles of the “seven deities of the Kuroda family”. What’s more, the exhibition also introduces some traditional drawings and literature with auspicious themes, to celebrate the New Year. Please take your time to enjoy viewing these unique Kuroda treasures, to mark an excellent start to the New Year!


New Year’s Special The Seven Deities of Good Fortune of the Kuroda Family
Jan. 11, 2020 (Sat)~ Feb. 16, 2020(Sun)
9:30-17:30(Last Entrance 17:00)
Closed on Mondays (If Monday falls on a national holiday, the next day.)

<<Admission>>
Adults:¥200, high school/university students: ¥150, Junior High school or younger: free

【企画展示室2】筑紫でうたを詠んだ人 令和2年1月15日(水)~令和2年3月15日(日)

この土地で何を思ってうたをよむ

しらぬひの筑紫の綿は身に着けていまだは着ねど暖けく見ゆ

 こたつから離れがたい季節が深まってまいりました。冒頭は、この一年大きな注目を集めた『万葉集』より、筑紫の特産品であった真綿(絹)から暖かさを想起する一首です。詠んだのは大宰府の観世音寺を造る職に就いた沙弥満誓(しゃみまんせい)。ほかにも柿本人麻呂(かきのもとのひとまろ)、大伴旅人(おおとものたびと)など『万葉集』には、時代を代表する詠み人たちによる筑紫での歌が多く残されています。
 筑紫と歌、残されているのは奈良時代に編まれた『万葉集』だけではありません。平安時代の華やかな宮廷での生活が書かれた『源氏物語』には、乳母に伴われ筑紫の地で暮らした女性、玉鬘(たまかずら)が登場します。源平合戦で都落ちしてゆく平家は、大宰府の地で歌を詠み、連歌したといわれます。
 古代に筑紫に訪れたさまざまな人々は、さまざまな場所でうたを詠みました。なぜやってきたのか、どのようにここで過ごしたのか、詠み人たちに迫りながら、うたが詠まれた背景を探ってみたいと思います

展覧会詳細はこちらから↓
 http://museum.city.fukuoka.jp/exhibition/548/